<delect id="rtj9r"></delect>
<dl id="rtj9r"></dl>
<video id="rtj9r"><output id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></output></video><font id="rtj9r"><meter id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></meter></font><video id="rtj9r"><output id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></output></video>
<video id="rtj9r"></video>
<video id="rtj9r"><dl id="rtj9r"><output id="rtj9r"></output></dl></video><address id="rtj9r"><video id="rtj9r"></video></address>
<video id="rtj9r"><dl id="rtj9r"></dl></video>
<dl id="rtj9r"></dl>
<dl id="rtj9r"><output id="rtj9r"></output></dl>
<video id="rtj9r"><dl id="rtj9r"></dl></video>
<dl id="rtj9r"></dl>
<dl id="rtj9r"></dl><dl id="rtj9r"></dl>
<address id="rtj9r"><video id="rtj9r"></video></address>
<noframes id="rtj9r"><video id="rtj9r"></video><dl id="rtj9r"><dl id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></dl></dl>
<video id="rtj9r"></video>
<noframes id="rtj9r"><dl id="rtj9r"></dl>
<output id="rtj9r"><dl id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></dl></output>
<dl id="rtj9r"></dl>
<video id="rtj9r"></video>
<output id="rtj9r"><font id="rtj9r"><meter id="rtj9r"></meter></font></output>
<dl id="rtj9r"><output id="rtj9r"><font id="rtj9r"></font></output></dl>

大學英語四級翻譯拿高分技巧

業鴻3932分享

很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認四級翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應該是句式。下面是小編為大家整理的關于大學英語四級翻譯拿高分技巧,希望對您有所幫助!

大學英語四級翻譯備考技巧

一、增詞

在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。

譯文為:Her book impressed us deeply.

在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

譯文為:His speech is pretty thin.

大學英語四級段落翻譯技巧

1.四級段落翻譯技巧:修飾后置

例題:

做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中非常復雜的需要組織、協調和溝通能力是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的`羅列,一定注意句式分開層次。

2.四級段落翻譯技巧:插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

插入語真題重現:

中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

非限定從(樣題重現):

中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯

無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

例題

歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。

總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。

大學英語四級翻譯題輕松拿高分技巧

1. 詞語層次

對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。

(1) 詞語選擇法

由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞匯的搭配關系和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。

(2) 詞義引申法

在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。

(3) 詞義褒貶法

由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語。

(4) 正反譯法

由于語言習慣的不同,漢英兩種語言在正說與發說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。

(5) 詞類轉換法

由于英漢兩種語言的結構和表達方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據英語的語言表達習慣,對詞類進行轉換。

(6) 增譯法

在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達習慣而增加一些必要的詞語。指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

(7) 省譯法

漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調,常常使用排比、對仗、重復等修辭手段。因此漢語句子中,一些詞或詞組重復使用的現象和結構類似、含義相同的幾個詞組連用的現象是相當普遍的。因此在翻譯時,原文中含義重復的詞語往往只譯出其中的一個。這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

2. 語句層次

對單句的翻譯有時還涉及到了語句層次上的技巧,其中包括:

(1) 拆句法和合并法

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

(2) 倒置法

漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

(3) 成分轉譯法

英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛:主語可以變成狀語、定語、賓語、表語;謂語可以變成主語、定語、表語;定語可以變成狀語、主語;賓語可以變成主語等等。


大學英語四級翻譯拿高分技巧相關文章:

2021英語四級聽力備考經驗技巧分享

2021英語四級的7個復習小技巧分享

2021英語四級高分寫作技巧分享

英語四六級考試技巧

大學英語四級翻譯考核要求和技能

2021最新英語四級寫作技巧分享

大學英語四級學習方法技巧總結

2021大學英語四級聽力訓練方法及答題技巧分享

英語四級考試得分經驗技巧

大學英語四六級考試經驗技巧

    大學英語四級翻譯拿高分技巧

    很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認四級翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應該是句式。下面是小編為大家整理的關于大學英語四級翻譯拿高分技巧,希望對您有所幫助!大學英語四級翻譯備考技巧一、
    推薦度:
    點擊下載文檔文檔為doc格式

    上一篇:大學英語四級考試技巧訣竅

    下一篇:沒有了

    259557
    亚洲永久无码中文字幕
    <delect id="rtj9r"></delect>
    <dl id="rtj9r"></dl>
    <video id="rtj9r"><output id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></output></video><font id="rtj9r"><meter id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></meter></font><video id="rtj9r"><output id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></output></video>
    <video id="rtj9r"></video>
    <video id="rtj9r"><dl id="rtj9r"><output id="rtj9r"></output></dl></video><address id="rtj9r"><video id="rtj9r"></video></address>
    <video id="rtj9r"><dl id="rtj9r"></dl></video>
    <dl id="rtj9r"></dl>
    <dl id="rtj9r"><output id="rtj9r"></output></dl>
    <video id="rtj9r"><dl id="rtj9r"></dl></video>
    <dl id="rtj9r"></dl>
    <dl id="rtj9r"></dl><dl id="rtj9r"></dl>
    <address id="rtj9r"><video id="rtj9r"></video></address>
    <noframes id="rtj9r"><video id="rtj9r"></video><dl id="rtj9r"><dl id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></dl></dl>
    <video id="rtj9r"></video>
    <noframes id="rtj9r"><dl id="rtj9r"></dl>
    <output id="rtj9r"><dl id="rtj9r"><delect id="rtj9r"></delect></dl></output>
    <dl id="rtj9r"></dl>
    <video id="rtj9r"></video>
    <output id="rtj9r"><font id="rtj9r"><meter id="rtj9r"></meter></font></output>
    <dl id="rtj9r"><output id="rtj9r"><font id="rtj9r"></font></output></dl>